<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 答夢得秋庭獨坐見贈>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Responding to Meng-te's Poem about Sitting Lone in Autumn>
<BookPage: 416>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
林梢隱映夕陽殘
庭際蕭疎夜氣寒
霜草欲枯蟲思急
風枝未定鳥棲難
容衰見鏡同惆悵
身健逢杯且喜歡
應是天教相煖熱
一時垂老與閒官
<End Poem>
<Translation>
Tree-twigs secretly shimmer
In the sun's delining light.
The courtyard is soughing lone
In the cold night air.
Agitated by insects' thoughts,
Frosted grass presently will wither.
Among restless, windblown twigs
Birds find it hard to nest.
With looks decayed and withered
As we view ourselves in the mirror,
We sigh sadly together.
With bodies still healthy
We encounter the friendly wine-cup
And discover ourselves overjoyed.
It must be Heaven's intent
That on the verge of old age
We should be intimates together.
We win our honored place among the indolent.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Tree-twigs secretly shimmer n the sun's delining light.
The courtyard is soughing lone in the cold night air.
Agitated by insects' thoughts, frosted grass presently will wither.
Among restless, windblown twigs birds find it hard to nest.
With looks decayed and withered as we view ourselves in the mirror, we sigh sadly together.
With bodies still healthy we encounter the friendly wine-cup and discover ourselves overjoyed.
It must be Heaven's intent that on the verge of old age we should be intimates together.
We win our honored place among the indolent.
<End Formatted Translation>